“春运”千万不要翻译为“spring transportation”这才是正确的地道表达!今天是1月21日,2019年春运大幕正式开启。不过,全国各地的相关部门都已经为迎接春运未雨绸缪,做好了充足的准备。根据预测,今年春运旅客发送量与去年相比略有增加,预计达到859.8万人次,同比增长2.8%。
既然说到春运,“春运”在英文里怎么说?“春运”可以翻译成“spring transportation”吗?
说起春运,大家脑海中的第一反应应该是“spring transportation”,因为春运的英文直译过来就是这样。不过,直译往往会带来这样的后果,即让我们一叶障目,不见泰山。在英文中半岛,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush”,rush这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。
另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
那么,为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。
火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实姓名和身份的一种制度。在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-name ticket purchasing system”,可是这种实名购票制依旧无法消灭黄牛。
在用户登录账号的同时,12306还设置了图形验证码。中国铁路总公司解释,图形验证码的设置可以有效地防止黄牛和刷票软件(ticket-buying plug-in)的恶意刷票。 那么,“图形验证码”用英语怎么说呢?我们一般将其译成“graphic verification code”,来分享一些有趣的图形验证码。
有网友就此感叹道,抢票不难啊,难的是识别图形验证码。毕竟,无法识别图形验证码,就没法登陆购票。你遇到过哪些好笑的验证码?
为了有力打击“黄牛”,12306还实行手机“双向核验”,用户将手机号和身份证绑定,防止身份信息被抢注,验证后可以用手机号登录。我们可以把“双向核验”翻译成“two-factor/dual-factor authentication with ones phone”,双向核验在打击黄牛方面效果显著。
哪一年春运不是人山人海?关于人山人海两兄弟,如果你还在把他们翻译成“people mountain people sea”的话,那就说明你很有远见.....因为你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil”和“no zuo no die”一样脱下中式英语的外衣。开个玩笑,哈哈哈,或许会有那么一天吧。“人山人海”的说法很简单,就是“huge crowds of people”,由此可见还是汉语最为形象。
最后,普大在此提醒大家注意日期,到点了就开抢返程票哦!另外,你对春运怎么看?你年年都会赶春运回家过年吗?